Should Lithuania change its name for better marketing?

Žygimantas Mauricas, a Lithuanian economist and an outspoken Facebook personality, has apparently experienced such situations too often and concluded that the problem is not so much geographic literacy as the English name for the country on the eastern coast of the Baltic Sea.

In a Facebook post – that was picked up by the online media – Mauricas has suggested to change the hard-to-pronounce ‘Lithuania’ to a more flowing ‘Lituania’.

Mauricas argues that the ‘th’ sound – which, as a matter of fact, does not exist in the Lithuanian word for the country, ‘Lietuva’ – is hard to pronounce for anyone who is not a native English speaker and therefore ‘h’ should be dropped.

There is a precedent for that, Mauricas says, when Estonians asked in 1921 that their country be called ‘Estonia’ in English and not ‘Esthonia’.

The feat would not be hard to accomplish, Mauricas believes, since English is no longer a national language with one central institution regulating its grammar and spelling, but rather a decentralized international means of communication. “Whatever gets into Google, gets into language,” he says.

Related Post

A commission of six experts, led by Laurynas Bučalis, which drafted an international promotion strategy for the country, had also noted that ‘Lithuania’ might be somewhat obstructive in making Lithuania better known abroad. The word is very long – five syllables – and contains the ‘th’ sound which might be a challenge for non-native-speakers, according to the commission.

However, linguists do not seem enthusiastic about the idea. Antanas Smetona, dean of the Philology Faculty at Vilnius University, says that while languages evolve and toponyms (names of geographical places) often change – sometimes by conscious institutional decisions – it is not up to Lithuanians to make modifications to the English language.

Smetona explains that English has accepted the Slavic rendition of the Lithuanian sound -ie- (in ‘Lietuva’), -i- (‘Litva’), and must have added the -th- sound, which is particular to the English language. “If Mauricas doesn’t like the sound, there’s nothing I can say about it, since each language has its own sounds and it is not up to us to change them,” Smetona says.

Moreover, he says, it is wrong to claim that there is no institutional control over the English language. “If we want to make any changes in English, we must have our proposal included into Webster’s,” he adds.

Share

Recent Posts

  • Tribune

Historical novel by Kazakh writer Ermek Tursunov “Mamluk”in Lithuanian language presented in Vilnius

On the eve of the Independence Day of the Republic of Kazakhstan, on December 13,…

4 days ago
  • Foreign affairs

After Nausėda meeting with Budrys, the opposition retorts to the candidate’s “cooling off “

Kęstutis Budrys, the President's Senior Adviser, who has been nominated for the post of Minister…

1 month ago
  • Tribune

Rediscover Bulgaria’s Ancient Heritage: Plovdiv’s Restored Eastern Gate and Nebet Tepe

In the heart of Bulgaria, the city of Plovdiv reveals a rich tapestry of ancient…

1 month ago
  • Foreign affairs

“No need to mince words”: an assessment of what Trump’s victory means for Lithuania

"We can shout very loudly, but it won't change the position of the American people,"…

2 months ago
  • Latest

Lies, disrespect and mockery: experts assess Blinkevičiūtė’s “gift” to voters without scruples

From mocking messages flooding social networks to harsh criticism from political experts, the decision of…

2 months ago
  • Foreign affairs

Another year in the sovereign history of Kazakhstan

Republic Day has been celebrated in Kazakhstan as the main national date since 2022, giving…

2 months ago